| Yazar: | Dr. Emine Nur Çalışkanöztürk |
| Eser Türü: | Basılı |
| Yayıncı: | DTA Yayıncılık |
| Yayın Tarihi: | 31/07/2025 |
| Kategori: | Edebiyat |
| Sayfa Sayısı: | 216 |
| Dil: | Arapça |
| Kapak: | Karton |
| Boyut: | 13,5 x 21 cm |
| ISBN: | 978-625-5959-37-9 |
يتناول هذا البحث "مظاهر انسجام الخطاب عند فان ديك ودورها في التَّماسك النَّصِّي في الأدب التُّركي المترجم إلى العربيَّة روايات صباح الدِّين علي نموذجًا"، إذ يهدف إلى شرح مفهوم الانسجام ومظاهره عند فان ديك، وتحليل تمثُّلات هذه المظاهر في روايات صباح الدِّين علي المترجمة من التُّركيَّة إلى العربيَّة وكيفيَّة توظيفها، وكذلك بيان أهداف استعمالها والنَّتائج التي تؤول إليها في التَّماسك النَّصِّي في هذه الرِّوايات. أمَّا المنهج المتَّبع في البحث فقد اقتضت طبيعة الدِّراسة اتّباع منهج نحو النَّصِّ، وهو منهجٌ وصفيٌّ تحليليٌّ يساعد على رصد العناصر والوسائل والآليات التي تخص التَّماسك النّصِّي في النُّصوص المدروسة وتحليلها، فبُدئ بتعريف مفهوم الانسجام ومظاهره عند فان ديك، ودوره في التَّماسك النَّصِّي، كذلك ذكر الجوانب النَّظريَّة للقضايا المتعلِّقة بها، ومن ثم استخراج أمثلة هذه المظاهر في الرِّوايات المدروسة، وتحليل هذه الأمثلة في ضوء رؤية فان ديك للانسجام النصِّي، وأوضح كذلك أغراض استخدام مظاهر الانسجام، ووظائفها وأثرها في التَّماسك النَّصِّي في الرِّوايات المدروسة. وتوصّل البحث إلى أنَّ الانسجام عبارة عن "استمراريَّة دلاليَّة"، ومظاهره من أبرز معايير التَّماسك النَّصِّي، وتركيز فان ديك فيه يقع على التَّرابط الموجود بين جمل النَّصِّ، أمَّا تحقيق الانسجام فهو متعلِّقٌ بفهم المتلقِّي الذي يقع على عاتقه كشف مظاهره وتمثُّلاته في أيِّ نصٍّ يوثَق بنصيَّته، وعند النَّظر في روايات صباح الدِّين علي المترجمة من التُّركيَّة إلى العربيَّة نجدها منسجمةٌ وفقًا لفهم المتلقِّي من خلال تجسُّد مظاهر الانسجام التي قرَّرها فان ديك فيها؛ فقد ساهمت مظاهر الانسجام في إنشاء الرَّبط بين بنيات الرِّوايات وأجزائها المتعددة.
This research addresses “Princips of Discourse Coherence according to Van Dyck and their role in Textual Coherence in Turkish Literature Translated into Arabic The Novels of Sabah al-Din Ali as a Model”. It aims to explain the concept of coherence and its manifestations according to Van Dyck, and analyze the representation of these manifestations in the novels of Sabah al-Din Ali translated from Turkish to Arabic, and examine how they are employed. Additionally, the study seeks to clarify the purposes of using coherence and the outcomes it leads to in the textual cohesion of these novels. The methodology followed in this research, necessitated the adoption of a discourse analysis approach, which is a descriptive and analytical method that helps in identifying, tracking, and analyzing the elements, tolls, and mechanisms related to textual cohesion in the stutied texts. The research begins with definig the concept of coherence and its manifestations acording of the issues related to it. These manifestations of coherence according to Van Dyck were analyzed through these novels. The study also clarifies the purposes of using manifestations of coherence, their functions, and their impact on textual cohesion in these novels. The research concluded that coherence is a “semantic continuity” and its manifestations are among the most prominent criteria of textual cohesion. Van Dyck’s focus is on the connection between the sentences of the text. Achieving coherence, on the other hand, is related to the receiver’s understanding, as it is the receiver’s responsibility to identify its manifestations and representations in any text that is coherent in its textuality. When examining the novels of Sabah al-Din Ali translated from Turkish to Arabic, they are found to be coherent according to the receiver’s understanding, as the manifestations of coherence according to Van Dyck are embodied within them. The manifestations of coherence contributed to establishing a link between the structures of the novels and their various parts.
الانسجام النَّصّي، التَّماسك النَّصّي، فان ديك، تحليل الخطاب
Textual coherence, textual cohesion, Van Dyck, discourse analysis.